Dapat bang gumamit ang mga pagsasalin ng Bibliya ng wikang may kasamang kasarian?

Dapat bang gumamit ang mga pagsasalin ng Bibliya ng wikang may kasamang kasarian? Sagot



Noong nakaraang siglo, mas maraming salin ng Bibliya sa Ingles ang ipinakilala kaysa sa anumang panahon sa kasaysayan. Ang ilan sa mga salin ng Bibliya na iyon ay nagsumikap para sa wikang may kasamang kasarian na nagbabago sa orihinal na kahulugan ng kinasihang Salita ng Diyos (tingnan ang 2 Pedro 1:21; 2 Timoteo 3:16). Ang paggawa ng dokumentong kasama sa kasarian ay maaaring kasing simple ng pagpapalit ng ilang reference sa bawat lalaki sa mas neutral na lahat. Ngunit ang pagiging inclusivity ng kasarian ay maaari ding kasangkot sa pag-blur ng mga linya ng kasarian na hindi kailanman nilayon na malabo. Hindi lahat ng mga wika ay may ganoong kahirapan, ngunit ang Ingles ay walang gender-neutral na isahan na panghalip na nangangahulugang pareho siya at siya, kaya ang mga tagasalin ay kadalasang nagde-default sa generic na panlalaki, gamit ang mga panghalip siya o kanya , kahit na ang konteksto ay naaangkop sa lahat. Sa nakalipas na mga taon, ang ilan ay tumutol sa paggamit ng generic na panlalaki, na nagdedeklara nito ng diskriminasyon sa kasarian.



Ang mga bagong natuklasang arkeolohiko at ang mga natuklasan ng mga naunang manuskrito ay nagbigay sa mga tagapagsalin ng Bibliya ng mas mahusay na mga kasangkapan at mas malawak na pang-unawa kung saan matutukoy ang mga mailap na kahulugan ng mga terminong hindi na aktibong ginagamit. Gayunpaman, hindi palaging ang katumpakan ang nag-uudyok sa paglikha ng bagong salin ng Bibliya. Ang ilang mga kulto, gaya ng mga Saksi ni Jehova, ay lumikha ng sarili nilang mga bersyon ng Bibliya upang suportahan ang kanilang agenda at mga ideya. Ang New World Translation ng Jehovah’s Witnesses’ ay nag-aalis ng mga salita at nagdaragdag ng iba sa mga paraan na binabaluktot ang mga talata upang baguhin ang kahulugan nito. Ang ganitong uri ng pagsasalin ng Bibliya ay hindi isang salin kundi isang pagbaluktot ng banal na Salita ng Diyos. May mga masasakit na salita ang Diyos para sa mga taong nagsasabing, Ganito ang sabi ng Panginoon, nang hindi Niya sinabi iyon (Deuteronomio 4:2;18:20; Jeremias 23:16; Ezekiel 13:1–7).





Gayundin, sinalakay ng katumpakan sa pulitika at pagsasama ng kasarian ang mundo ng pagsasalin ng Bibliya at kadalasang binabaluktot ang nilalayon na mensahe ng Diyos. Ngunit ang wikang may kasamang kasarian ay hindi palaging mali. Kapag ang layunin ng pangkat ng pagsasalin ay panatilihin ang orihinal na kahulugan hangga't maaari, tama na gumamit ng mga salita tulad ng lahat sa halip na luma na bawat lalaki , dahil hindi nagbabago ang kahulugan. Halimbawa, ganito ang sabi sa Colosas 1:28 sa New American Standard Bible: Ipinahahayag namin Siya, na pinapayuhan ang bawat tao at nagtuturo. bawat lalaki nang buong karunungan, upang maiharap namin bawat lalaki kumpleto kay Kristo (idinagdag ang mga diin). Si Paul ay malinaw na nagsasalita tungkol sa bawat tao, hindi lamang mga lalaki. Kaya karamihan sa mga modernong salin ay nagsasabi sa talata sa ganitong paraan: Siya ang ating ipinahahayag, pinapayuhan at tinuturuan lahat nang buong karunungan, upang maiharap namin lahat ganap na mature kay Kristo (NIV, idinagdag ang mga diin). Ang wikang ito na may kasamang kasarian ay hindi nakakabawas sa orihinal na mensahe ng Banal na Kasulatan, bagkus ay nagpapahusay sa ating pang-unawa sa sinasabi ni Pablo.



Ang isa pang paraan upang mapanatili ng mga modernong pagsasalin ang wikang may kasamang kasarian ay sa pamamagitan ng paggamit ng pangmaramihang panghalip sa halip na isahan, kahit na ang antecedent ay isahan. Halimbawa, sinasabi sa Levitico 24:15, Kung ang sinuman ay sumumpa kanyang Diyos, kung gayon siya magtitiis kanyang kasalanan (NASB, idinagdag ang mga diin). Ang mga panlalaking panghalip siya at kanyang ay ginagamit sa NASB para sa dalawang dahilan: dahil ang mga ito ay literal na pagsasalin ng mga panlalaking salita sa orihinal na Hebreo at dahil sinuman ay isahan at karaniwang kumukuha ng mga panghalip na isahan (na sa Ingles ay partikular sa kasarian). Ang NIV ay nakakakuha sa paligid ng pagiging tiyak ng kasarian sa pamamagitan ng pagpapalit ng personal na panghalip sa plural na anyo nito: Sinumang nagmumura kanilang Pananagutan ang Diyos (idinagdag ang diin). Muli, ang anyo ng wikang may kasamang kasarian ay makatwiran—maliban marahil sa mga purista ng gramatika—dahil hindi nagbago ang kahulugan ng sipi. Ang batas sa Levitico ay hindi lamang kumakapit sa mga lalaki kundi sa mga lalaki at babae.



Ang iba pang mga pagkakataon ng wikang may kasamang kasarian ay kinabibilangan ng pagdaragdag ng mga salita upang matiyak na ang mga babae ay may pantay na pagpapakita. Halimbawa, ang Holman Christian Standard Bible ay sumusunod sa orihinal na Griyego sa 1 Tesalonica 4:10, Hinihikayat ka namin, magkapatid . Ang NIV ay nagdaragdag ng pariralang hindi matatagpuan sa orihinal upang maging mas kasama ang kasarian: Hinihimok namin kayo, mga kapatid . Dahil si Pablo ay sumusulat sa buong simbahan, na kinabibilangan ng mga lalaki at babae, ang pagdaragdag ng mga kapatid na babae sa mga kapatid na lalaki ay hindi talaga nagbabago sa kahulugan ng talata. Ang isang katulad na halimbawa ay ang pagpapalit ng panlalaki mga anak sa gender-inclusive mga anak na lalaki at babae sa Hebreo 2:10.



Gayunpaman, ang ibang mga halimbawa ng wikang may kasamang kasarian ay mas may problema. Kung ang orihinal na layunin ng isang talata ay limitahan ang kahulugan sa isang ideyang panlalaki, isang pagkakamali na baguhin ang pananaw na iyon upang umangkop sa mga modernong sensitivity. Halimbawa, pinapalitan ng ilang bersyon na may kasamang kasarian ang mga pagtukoy sa pagiging Ama ng Diyos sa atin ng mga pahayag na Siya ang ating Magulang. Mali ito, dahil binago nito ang ating pananaw sa relasyon. Ang panlalaking pananalita ay pinili ng Diyos sa pagpapaliwanag ng Kanyang sarili sa atin, at wala tayong karapatang baguhin iyon.

Kapag gumamit ang mga tagapagsalin ng Bibliya ng pormal na paraan ng pagtutumbas, pananatilihin nila ang panlalaking pananalita ng orihinal na mga wika. Ang mga tagapagsalin ng Bibliya na umaasa sa dynamic na pagkakapareho ay mas malamang na maglapat ng wikang may kasamang kasarian. Ang isang tunguhin ng anumang mabuting salin ay iharap ang Kasulatan nang mas malapit hangga't maaari sa orihinal na kahulugan nito. Kapag ang paggamit ng wikang may kasamang kasarian ay hindi binago sa anumang paraan ang orihinal na layunin ng may-akda, maaaring ito ay katanggap-tanggap. Ngunit kung ang mga pagbabagong ginawa sa pangalan ng pagsasama ng kasarian ay nagbabago sa layunin o lumawak ang kahulugan sa labas ng mga inspiradong hangganan, ito ay kasalanan. Ang katumpakan sa pulitika ay hindi dapat pahintulutang pakialaman ang Salita ng Diyos.



Top